Goodmorning Menagerie Translation Chapbook Contest

MenagerieWho likes a challenge? Who’s translating a chapbook? For a modest submission fee ($5), you can enter your 10-20 page translated chapbook in Goodmorning Menagerie’s inaugural Chapbook-in-Translation Contest. If you win the gold, your work will appear in a limited-edition handmade chapbook with a woodblock-printed cover that will come out in time for AWP 2015.

Read More

Speed-Date an Editor at the ALTA Conference

ALTA_logoThis year’s ALTA (American Literary Translators Association) conference in Milwaukee is coming right up (Nov. 12-15, 2014), and if you’re planning to attend, why not sign up for ALTA’s new speed-dating service for editors and translators? No, this doesn’t mean you’re guaranteed romance, but translators who are accepted into this program will be paired with an editor from a respectable publication (such as Words Without Borders, Open Letter, The Literary Review, or the Notre Dame Review) who will give  feedback and advice on up to two pages of work.

Read More

Magazines That Publish Translations

stonecutter4I often get asked by younger translators where they should try sending their work. It’s a good question. My answer often winds up sounding a bit schoolmarmish, since I believe that translators – like writers of other sorts – should actually read the journals they want to send their work to.

Read More

Translators Fighting Ebola

Screen Shot 2014-10-18 at 7.19.58 PMThe Ebola virus is spreading rapidly in Liberia, Sierra Leone and the Republic of Guinea, with a handful of deaths now in Nigeria as well. Hysteria about Ebola is spreading rapidly in the United States, although to date only a single person in the U.S. has died of the disease. In Nigeria, rapid management of the virus appears to have successfully limited its spread (may it stay that way!), and the same should be true in the U.S.

Read More

Translation on Tap in NYC, October 16 – 31, 2014

Not sure yet if there’ll be any Halloween-themed translation events this year. Here’s what I’ve got so far:

Thursday, Oct. 16:

Argentine poet (and NYC resident) María Negroni and her translator, Michelle Gil-Montero, will be reading in English and Spanish from Negroni’s new collection, Cartas Extraordinarias at the Argentine Consulate, 12 W.

Read More

Translation Symposium in Louisville, Oct. 16-17, 2014

Artist Ying Kit Chan’s adaptation of Wu Zhen’s The Heart Sutra in Cursive Script (14th c.), based on the Chinese translation attributed to Xuanzang (7th c.).

Artist Ying Kit Chan’s adaptation of Wu Zhen’s The Heart Sutra in Cursive Script (14th c.), based on the Chinese translation attributed to Xuanzang (7th c.).

Calling all translation fans within an easy driving radius of Louisville, Kentucky! The University of Louisville is putting on a symposium entitled Translation and the Global Humanities that brings together practicing literary translators and scholars of translation (sometimes in the same person) for two days of papers and discussion.

Read More

My Coffee with Wally

shawn_wallace2Actually we just drank water, because we’re all too health-conscious these days to keep overcaffeinating all the time. I had invited Wallace Shawn to speak to my students at Columbia about his new translation of Ibsen’s 1892 play Bygmester Solness. It’s a really gorgeous translation that delves deep into the psychic lives of Ibsen’s characters and sketches their portraits in sharp chiaroscuro.

Read More