2017 Stephen Spender Prize for Poetry in Translation Announced

Every year the Stephen Spender Trust and The Guardian invite translators to submit up to five translated poems to compete for the Stephen Spender Prize for Poetry in Translation. This prize (created to honor the memory of poet and translator Stephen Spender) is unique in that entries are accepted both in an “open” category and in the categories “18-and-under” and “14-and-under.” Each year’s winners are presented in a booklet made available for download on the Stephen Spender Trust website. This year’s winners were announced at a ceremony in London on Nov. 15. Here they are: Read more …

NEA Announces 2018 Translation Fellowships

The National Endowment for the Arts has just announced its Translation Fellowships for next year, and the news should come as a relief to anyone who feared that the threatened cuts in that organization’s budget would impact its literary programs. (To be sure, an ominous notice on the NEA website reminds us that the appropriations bill governing the fiscal year 2018 budget has not yet been enacted by Congress, but let’s operate on the assumption that it will be.) This year’s fellowships total $300,000 – slightly down from last year’s amount – and will go to 22 translators. As I say every year, this is an excellent use of your tax dollars and guaranteed to produce no civilian casualties. Read more …

2017 Warwick Prize for Women in Translation Announced

Celebratory GIF by Tynan Kogane

I’m almost too excited to work the keyboard right now, because a book I translated, Memoirs of a Polar Bear by the amazing Yoko Tawada, just won the inaugural Warwick Prize for Women in Translation!!! The Warwick Prize for Women in Translation (you have to say its whole name to avoid ambiguity), is the first-ever prize to celebrate work in English translation by women authors, who have traditionally been direly underrepresented in the landscape of literary prizes. Having a prize just for them will help draw attention to all the gorgeous books written by women around the world every year. Read more …

Fall 2017 PEN Translates Awards Announced

Here’s something for American publishers to salivate over: English PEN gives out grants (supported by Arts Council England) twice a year to help publishers in the U.K. publish translated books. PEN Translates grants cover up to 75% of translation costs, or even up to 100% in the case of smaller publishers. That’s the kind of thing that can happen when you live in an country where the government provides more robust and wide-sweeping financial support for the arts than is available to us in the U.S., despite heroic efforts on the part of the NEA. These grants to U.K. publishers don’t stipulate anything about the nationality of the translator, so if you have a project that’s right to pitch to a publisher across the pond, pitch away!

Here’s the list of supported translations that’s just been announced: Read more …

2018 Dublin Literary Award Longlist Announced

The Dublin Literary Award is the world’s only award for which books can only be nominated by libraries and librarians from around the world. The award honors books published during a calendar year that comes a year and a half prior to the prize announcement (e.g. the prize that will be announced in June 2018 will honor a book published in 2016); among other things, this gives librarians time to see which recent books are most in favor among their patrons, making this in a sense a reader’s award. It’s also one of the most generous awards out there, carrying a purse of €100,000 (€25,000 of which goes to the translator if the book in question is a translation). Nine of the 22 previous winners of the award have been works in translation – excellent odds! The award is sponsored by the Dublin City Council and the municipal government of Dublin, and administered by Dublin City Public Libraries. I’m particularly delighted to see that nearly one third of the books on this year’s longlist of 150 books (yes, possibly the world’s longest longlist) are works in translation. The longlist in this case is in fact the list of all the books nominated by the 400 library systems in 177 countries participating in this year’s award. The first culling will come when the 10 book shortlist is announced in April.

Here are the 48 works in translation from this year’s longlist (you’ll find the complete longlist on the Dublin Literary Award website). Read more …

Translation on Tap in NYC, Nov. 1 – 30, 2017

I’m not sure how it can be almost-November already, but apparently that’s what’s happening, and maybe you’ll be hunting in the fog for a translation event to warm your soul. Voila.

Thursday, Nov. 2:

Stanislaw Lem and the Art of Adaptation: long-time Lem translator Michael Kandel will participate in this panel discussion on the great Polish sci-fi author’s work, joined by Christopher Caes and Ezra Glinter. More information here. Marshall D. Shulman Seminar Room (=1219 International Affairs Building), 420 W 118th Street, 12th Fl., 6:00 p.m.

Wednesday, Nov. 8:

At the Inkwell: translators Julia Knoblauch, Poupeh Missaghi, and Aaron Poochigian will be on the program at this reading series at KGB Bar, more information here. 85 E. 4th St., 7:00 p.m. Read more …

Translators/Translation Curators Sought for Transgender Studies Quarterly

(Guest post from TSQ)

Twice yearly, Transgender Studies Quarterly (Duke University Press) print-publishes a short “translations” section of about 3000 words, featuring translated texts (literary, interviews, historical, poetic, journalistic, legal decisions, etc.) that have to do with transgender experience in some significant way. Recent TSQ Translations Sections have featured contemporary Turkish trans activists and Black German trans community organizers, as well as Japanese and Italian short literary works in translation. Other Sections have included first-time translations of medieval manuscripts, contemporary writings from imprisoned trans people, manifestoes, memoirs, original poetry, etc.

The TSQ Translations Section editor extends an invitation to you or a colleague to guest curate (or even just contribute to) a future Translations section. Perhaps you already have a few texts in mind that have been an important contribution to transgender life in their original language for one reason or another, but have not yet appeared in English. Read more …


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address