Translation on Tap in NYC, October 16 – 31, 2014

Not sure yet if there’ll be any Halloween-themed translation events this year. Here’s what I’ve got so far:

Thursday, Oct. 16:

Argentine poet (and NYC resident) María Negroni and her translator, Michelle Gil-Montero, will be reading in English and Spanish from Negroni’s new collection, Cartas Extraordinarias at the Argentine Consulate, 12 W.

Read More

Translation Symposium in Louisville, Oct. 16-17, 2014

Artist Ying Kit Chan’s adaptation of Wu Zhen’s The Heart Sutra in Cursive Script (14th c.), based on the Chinese translation attributed to Xuanzang (7th c.).

Artist Ying Kit Chan’s adaptation of Wu Zhen’s The Heart Sutra in Cursive Script (14th c.), based on the Chinese translation attributed to Xuanzang (7th c.).

Calling all translation fans within an easy driving radius of Louisville, Kentucky! The University of Louisville is putting on a symposium entitled Translation and the Global Humanities that brings together practicing literary translators and scholars of translation (sometimes in the same person) for two days of papers and discussion.

Read More

My Coffee with Wally

shawn_wallace2Actually we just drank water, because we’re all too health-conscious these days to keep overcaffeinating all the time. I had invited Wallace Shawn to speak to my students at Columbia about his new translation of Ibsen’s 1892 play Bygmester Solness. It’s a really gorgeous translation that delves deep into the psychic lives of Ibsen’s characters and sketches their portraits in sharp chiaroscuro.

Read More

Translation on Tap in NYC, October 1 – 15, 2014

Rejoice, translation fans, the equinox is behind us, so it’s high season for translation events. Here’s what’s crossed my desk so far:

Saturday, Oct. 4

Translator Paola García joins with Eduardo Alejandro Chirinos Arrieta to discuss García’s new translations of the poetry of Peruvian poet Juan Gonzalo Rose. More information here.

Read More

Why We Need a Prize for Women in Translation

VIDA-footer-logoIt’s been five years now since VIDA: Women in Literary Arts started its famous count of the percentages of women represented in major U.S. literary awards, and four since it started tracking the numbers of women represented (as writers, reviewers and reviewees) in a number of our top literary journals. The numbers were staggering, confirming a bias in publishing that many women had always felt to be present without really being able to prove it – especially as we all know plenty of incredibly successful women who work for these journals, write for them, get reviewed in them.

Read More

RIP Alastair Reid

reid

Alastair Reid, ©Francis Hills

Scottish poet and translator Alastair Reid died last weekend, at the age of 88. Venerable and respected in translation circles, he was known particularly for his translations of Borges and Neruda, and for espousing a form of translation that insists on its own status as writing.

Read More

2014 ALTA Fellows Announced

Screen Shot 2014-09-16 at 11.18.30 PMThis is a great year to attend the American Literary Translators Association conference, for a number of reasons previously discussed on this blog. And six emerging translators will be attending as all-expenses-paid guests of ALTA, where they’ll be feted and invited to present their work to the general assembly. These are very competitive fellowships, so these are definitely translators to watch.

Read More